T.G.I.F.
[慣用句](インターネット)
1.=Thank God It's Friday
Thank God It's Fridayのアクロニム(頭文字を取って構成された単語の事)。
直訳すれば、「金曜日です。神様有り難う御座います」といったところだが、くだけた言い方をすれば「やった!金曜日だ!」となる(いわゆる花金て奴ですね)。苦しい平日を潜り抜け、週末に到達した喜びを表すインターネットスラングで、ツイッターのハッシュタグになる位人口に膾炙している。因みに、金曜の夕方になると筆者のFacebookのfeed上にも友人の使うこの言葉が続々と表示される。
あくまでインターネットスラングである為、口語では"Thank God, It's Friday."とフルセンテンスで使われ、「TGIF(ティージーアイエフ)」と発話される事はない。
TGIFとも。
余談ですが、アメリカンスタイルのカジュアルダイニング「ティージーアイ・フライデーズ(TGI Friday's)」の名前も同じ意味ですよ。
「世界語」とも呼ばれる英語。それだけに多様な方言を持ち、スラング(俗語)ともなるとそのバリエーションは一段と豊かになります。当辞典では、アメリカの高校で学びカナダの大学で言語学を修めた日本人が、各国共通のものは勿論、アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド等の英語スラングを方言・各英語圏・地域別に分類、使用法・和訳・意味・由来・発音(読み方)を解説していきます。
rim の意味・解説・用法・例文
rim [rím][リム]
[名]
1.ホイール
rimの原義は「縁」等(「メガネのリム」等訳さなくても通じる程膾炙していると思う)。英語でスラングとして使われる場合、車や自転車等の「ホイール」を意味する事がある。このスラング、主に車をドレスアップand./orチューンするような車好きの人がカジュアルなコンテクストで好んで使う傾向にある。一輪では基本的に意味をなさない物なので、wheelsと同じようにrimsとして複数形で用いられる事が多い。日本人の車好きがリムと言った場合は、ホイールの縁の部分を表すので、ちょっとややこしい。
例 I put a new set of rims on my Honda(新しいホイールセットを俺のホンダ車に装着したんだ。).
[名]
1.ホイール
rimの原義は「縁」等(「メガネのリム」等訳さなくても通じる程膾炙していると思う)。英語でスラングとして使われる場合、車や自転車等の「ホイール」を意味する事がある。このスラング、主に車をドレスアップand./orチューンするような車好きの人がカジュアルなコンテクストで好んで使う傾向にある。一輪では基本的に意味をなさない物なので、wheelsと同じようにrimsとして複数形で用いられる事が多い。日本人の車好きがリムと言った場合は、ホイールの縁の部分を表すので、ちょっとややこしい。
例 I put a new set of rims on my Honda(新しいホイールセットを俺のホンダ車に装着したんだ。).
登録:
投稿 (Atom)